โครงการแปลภาษาโรมัน

0
Rate this post

ฝึกฝน

ขั้นตอนเริ่มต้นด้วยเครื่องมือพื้นเมืองในภาษาต้นทาง การปฏิบัติตามการกระทำที่กำหนดไว้ด้านล่าง จำเป็นสำหรับกระบวนการแปล:

  • หากต้องการดาวน์โหลดสำเนามาตรฐานเหล่านี้ โปรดไปที่ไซต์นี้
  • ข้างหน้าการแปล

การแปลล่วงหน้า 2 ครั้งเป็นภาษาเป้าหมายจะเสร็จสิ้นโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญสองคนที่มีประสบการณ์ในการแปลทางคลินิก โดยทำงานแยกจากกัน นักแปลเหล่านี้จะต้องเป็นผู้พูดภาษาพื้นเมืองของภาษาเป้าหมายและภาษาพูดด้วย

เก่งภาษาอังกฤษ

ผลิตภัณฑ์ของทรีตเมนต์นี้: ต่อรูปแบบ 1a เช่นเดียวกับ 1b (ภาษาเป้าหมาย)
การตั้งถิ่นฐาน

  • นักแปล 2 คนเข้าร่วมในขั้นตอนที่ 1 โดยมีแพทย์ที่ได้รับการคัดเลือกจากโครงสร้างกรุงโรม
  • เปรียบเทียบความแตกต่างของภาษาเป้าหมายทั้งสองแบบ (1a และ 1b) ระบุความแตกต่าง และดำเนินการตามขั้นตอนการชำระเงิน
  • รายการของขั้นตอนนี้: เป็นต้นไป เวอร์ชัน 2 (ภาษาเป้าหมาย)
    แปลย้อนหลัง.

รูปแบบการส่งต่อ 2 (ภาษาเป้าหมาย) ถูกบรรจุกลับเป็นภาษาอังกฤษโดยนักแปลผู้เชี่ยวชาญที่มีประสบการณ์ในการแปลงยา ซึ่งเป็นเจ้าของภาษาที่พูดภาษาอังกฤษได้และมีความเชี่ยวชาญในภาษาเป้าหมายด้วย นักแปลคนนี้ต้องไม่เกี่ยวข้องกับการกระทำที่ 1 และ 2

รายการของขั้นตอนนี้: Historical Version 1 (ภาษาอังกฤษ)

เปรียบเทียบ 2 เวอร์ชันภาษาอังกฤษและการตรวจสอบความถูกต้องของการแปล เครื่องมือเริ่มต้นและเวอร์ชัน 1 แปลที่ด้านหลัง (ภาษาอังกฤษทั้งคู่) ถูกเปรียบเทียบทีละตัวในสองการวัดนั่นคือความคล้ายคลึงของภาษา (การแปลจริง) เช่นเดียวกับการเปรียบเทียบการตีความ (การปรับวัฒนธรรม) สามารถใช้เทคนิคมากมายสำหรับกระบวนการนี้ ได้แก่ :.

  • ขั้นตอนการจัดวางและเผยแพร่โดย Dr. Sperber การอ้างอิงและการอ้างอิงตามคำขอจากมูลนิธิ
  • โรมและ Dr. Sperber จะพร้อมให้บริการเมื่อแจ้งความประสงค์
  • กลุ่มเป้าหมายลูกค้าหลังการทดสอบก่อนทดสอบ
  • กลุ่มโฟกัสสองภาษา
  • การประชุมนักแปลมืออาชีพที่ไม่เหมือนใคร
  • ได้รับการยอมรับจากผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์ที่ได้รับการแต่งตั้งจากมูลนิธิโรมซึ่งเป็นเจ้าของภาษาในภาษาเป้าหมาย
  • ผลิตภัณฑ์ของขั้นตอนนี้: อุปกรณ์ที่ได้รับอนุญาตของโครงสร้างโรม